
Rinchen TerdzodTD2558དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
68-18-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
68-18-1b
སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ལོང་ཀློང་དུ་
68-18-2a
མཆོད་པར་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་མ་ཤེས་བཤགས༔ མ་འདྲེས་ཀློང་དུ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ མ་ནོར་ལས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ལུས༔ མ་བཅོས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སོ་མ་རང་གསལ་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ལྷུག་པར་གནས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
68-18-2b
ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་གཞི་ཡི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ མ་ནོར་གདོད་མའི་བླ་མ་ལ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་འདས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད༔ བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང་༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བ

【现代汉语翻译】
《大圆满法三部》（Damchos Dzogpa Chenpo De Sum）中，内类本尊忿怒尊之生起次第与纸牌合集。
《大圆满法三部》中，内类本尊忿怒尊之生起次第与纸牌合集。
《大圆满法三部》中，内类本尊忿怒尊之生起次第与纸牌合集。
三部内类界部。顶礼 गुरु (guru， गुरु， 上师)。内类本尊忿怒尊之修法中，首先展示前行纸牌：本体空性即是圆满正觉，自性光明即是神圣之法，种种化身之胜妙会众，于无别大境中皈依。唉玛吙！于法界清净中，为救度执著无明幻象之众生，进入智慧之境，发起广大之心。于离于所缘之善逝前，于法界之境中顶礼。于明镜之境中供养，于平等之境中忏悔无知，于无杂之境中随喜，转动如意成就之法轮，祈请安住于二谛之中，于二取不二之境中获得果位。此乃界部之义前行。萨玛雅，印，印！
展示净障纸牌：不净之业乃是执著之身，无为清净乃是金刚萨埵（Vajrasattva），索玛（Soma）自明圆满为身，安住于此而清净二障。嗡 班匝 萨埵 吽（Oṃ Vajrasattva Hūṃ）。此乃界部之义净障。萨玛雅，印，印！
展示积资纸牌：明而无念乃是基之境，陈设大乐之聚，此乐空无别之坛城，供养于任运成就之安乐逝者。 गुरु 曼扎 拉 布匝 吙（Guru Maṇḍala Pūja Ho）。此乃界部之义积资。萨玛雅，印，印！
展示加持纸牌：于无谬之原始上师前，祈请无为明圆，于离思之境中清净，加持证悟不可言说。此乃界部之义加持。萨玛雅，印，印！
供养加持纸牌：让 扬 康（Raṃ Yaṃ Khaṃ）。从寂止胜观之智慧中，让 扬 康（Raṃ Yaṃ Khaṃ）散发，净化实执。境智无二大朵玛（Torma）与五界自性之大甘露，以及救度心性迷乱之血，智慧光明供云聚集。觉悟显现如幻，外之供养不可思议，空性自力显明广大，内之供云超越边际，安乐...

【English Translation】
From the Three Sections of the Great Perfection of Definitive Teachings (Rinchen TerdzodTD2558 Damchos Dzogpa Chenpo De Sum), here is the generation stage and card arrangement of the Inner Cycle Wrathful Deities.
From the Three Sections of the Great Perfection of Definitive Teachings, here is the generation stage and card arrangement of the Inner Cycle Wrathful Deities.
From the Three Sections of the Great Perfection of Definitive Teachings, here is the generation stage and card arrangement of the Inner Cycle Wrathful Deities.
Inner Cycle of the Three Sections, the Space Section. Namo Guru. From the practice of the Inner Cycle Wrathful Deities, the preliminary card is shown: Essence is emptiness, the perfect Buddha; nature is clarity, the sacred Dharma; the supreme assembly of various emanations; I take refuge in the indivisible great state. Emaho! From the pure realm of Dharma, for the sake of liberating beings deluded by ignorance and clinging, into the realm of wisdom, I generate the vast mind. Before the Sugata (Sugata, 善逝) who is free from objects, I prostrate in the realm of Dharma. In the realm of the mirror, I offer; in the realm of equality, I confess ignorance; in the realm of non-mixture, I rejoice; I turn the wheel of Dharma that fulfills all desires; I request to abide in the two truths; may I attain the fruit in the realm of non-duality. This is the preliminary practice of the Space Section. Samaya, seal, seal!
The purification card is shown: Unmistaken karma is the clinging body; uncreated purity is Vajrasattva (Vajrasattva); Soma (Soma) self-clarity is perfected as the body; by abiding freely, the two obscurations are purified. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. This is the purification of the Space Section. Samaya, seal, seal!
The accumulation card is shown: Clear and non-conceptual is the realm of the base; arranging the cluster of great bliss; this mandala of inseparable bliss and emptiness; I offer to the spontaneously accomplished blissfully departed. Guru Mandala Puja Ho. This is the accumulation of the Space Section. Samaya, seal, seal!
The blessing card is shown: To the unerring primordial Lama, I pray for uncreated clarity and perfection; purify in the realm beyond thought; bless me to realize the inexpressible. This is the blessing of the Space Section. Samaya, seal, seal!
The offering blessing card: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the wisdom of calm abiding and insight, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiates, purifying the clinging to objects. The great Torma (Torma) of inseparable space and awareness, and the great nectar of the nature of the five elements, and the blood that liberates the delusion of mind, the clouds of wisdom light gather. Realizing appearances as illusion, the outer offering is inconceivable, the self-power of emptiness is vast and clear, the inner offering cloud is beyond limits, bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་
68-18-3a
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴ དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་བསྐྱེད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་ནི༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ནས་གསལ་བ་
68-18-3b
གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔ འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔ ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་
68-18-4a
དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་མཚོན་ན་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་དུང་ཁྲག་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་འགྲེས་སོ། །གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྒྱ་

【现代汉语翻译】
自性大乐。（藏文：འི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔）
秘密供养自然成就。（藏文：གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔）
嗡 嘛哈 巴林 达 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ महा बलिम्त आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，伟大的祭品，啊，吽）
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रित आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，所有五种甘露，啊，吽）
嗡 嘛哈 惹达 匝拉 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ महा रक्त ज्वाल आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，伟大的红光，啊，吽）
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，金刚供水，啊，吽）
嗡 班杂 巴当。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴） （梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं）（梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ）（汉语字面意思：嗡，金刚洗足）
如是，花。（藏文：པུཥྤེ༴）
香。（藏文：དྷཱུ་པེ༴）
光。（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴）
香水。（藏文：གནྡྷེ༴）
食物。（藏文：ནཻ་བིདྱཱ༴）
声音，阿 吽。（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
嗡 阿 吽，色声香味触，阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
嗡 阿 吽，菩提心，阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
三处之义作加持。（藏文：སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔）
三昧耶，印，印。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔）
真实所依之生起次第为：（藏文：དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） （梵文天城体：हूँ）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）
阿赖耶无所缘，体性空。（藏文：ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔）
啊！自性光明遍一切。（藏文：ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔）
嗡！大悲化现种种身。（藏文：ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔）
以大悲之光净化器情。（藏文：ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔）
从五智之光芒中，（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔）
五大清净为五母之宫殿。（藏文：འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔）
五毒清净为庄严宫殿。（藏文：དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔）
圆满智慧之力，以饰物庄严。（藏文：ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔）
八识清净为八大尸林。（藏文：ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔）
不变保护轮遍一切。（藏文：འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔）
本初清净之状态中圆满。（藏文：ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔）
仲，智慧轮坛城，仲。（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔） （梵文天城体：भ्रूँ ज्ञानचक्रमण्डल भ्रूँ）（梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānacakramaṇḍala bhrūṃ）（汉语字面意思：仲，智慧轮坛城，仲）
真实所依生起次第之生起次第。（藏文：དངོས་གཞིའི་རྟེན་བསྐྱེད་བྱང་བུ་འོ༔）
三昧耶，印，印。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔）
所依本尊生起之差别为：（藏文：བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་ནི༔）
于无二之见广大虚空中，（藏文：གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔）
法身明点唯一圆满。（藏文：ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔）
全然明亮，（藏文：ཀུན་ནས་གསལ་བ་）
不住于任何处，（藏文：གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་༔）
面容手足清晰显现于各方。（藏文：ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔）
彼即双运智慧色身。（藏文：དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔）
于莲花日月之座上，（藏文：བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔）
自明大自在王显现圆满，（藏文：རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔）
深蓝色身与虚空边际等同。（藏文：སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔）
中央蓝色七面呈忿怒相，（藏文：དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔）
右侧白色七面，左侧红色七面，（藏文：གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔）
面带微笑、愤怒和贪欲之态。（藏文：འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔）
根本八手，第一对手持钺刀和颅碗，（藏文：རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔）
其下持有净土和世间，（藏文：དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔）
第三手将欲界和色界融入明点，（藏文：གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔）
其余五手持五大之法器，（藏文：ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔）
其余手臂持钺刀和颅碗。（藏文：ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔）
大自在王威猛，身着尸林装束，（藏文：དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔）
展开金刚之翅膀，双足跏趺坐。（藏文：རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔）
怀抱母续本尊，众空行母之主，（藏文：པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔）
深蓝色九面十八手，（藏文：མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔）
持金刚、海螺和血，拥抱明王。（藏文：རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔）
于阿赖耶，明了如来藏之自性。（藏文：ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔）
八识清净之八饮血尊，（藏文：རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད༔）
三面六臂，具足威严和尸林装束。（藏文：ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔）
右侧手持各自之法器，（藏文：གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང་༔）
如果代表布达嘿噜嘎，右三手持三轮，左三手持三海螺血，以此类推。（藏文：་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་མཚོན་ན་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་དུང་ཁྲག་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་འགྲེས་སོ། །）
左手持海螺血，与佛母相拥。（藏文：གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔）
于各层宫殿中，（藏文：གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔）
有三百智慧大自在。（藏文：དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྒྱ་）

【English Translation】
The nature is great joy.
Secret offerings are naturally accomplished.
Oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ महा बलिम्त आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，伟大的祭品，啊，吽）
Oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रित आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，所有五种甘露，啊，吽）
Oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ महा रक्त ज्वाल आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，伟大的红光，啊，吽）
Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） （梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡，金刚供水，啊，吽）
Oṃ vajra pādyaṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴） （梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं）（梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ）（汉语字面意思：嗡，金刚洗足）
Likewise, flowers.
Incense.
Light.
Perfume.
Food.
Sound, āḥ hūṃ.
Oṃ āḥ hūṃ, form, sound, smell, taste, touch, āḥ hūṃ.
Oṃ āḥ hūṃ, bodhicitta, āḥ hūṃ.
Bless the meaning of the three places.
Samaya, seal, seal.
The visualization of the actual basis is:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔） （梵文天城体：हूँ）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）
Alaya is unobservable, nature is empty.
Ah! The nature is clear, pervading all.
Oṃ! Compassion manifests as various forms.
Purify the vessel and essence with the light of compassion.
From the rays of the five wisdoms,
The five elements are pure, the palaces of the five mothers.
The five poisons are pure, the celestial mansion.
Perfected with the power of wisdom, adorned with ornaments.
The eight consciousnesses are pure, the eight charnel grounds.
The immutable protective circle pervades all.
Perfected in the state of original purity.
Bhrūṃ jñānacakramaṇḍala bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔） （梵文天城体：भ्रूँ ज्ञानचक्रमण्डल भ्रूँ）（梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānacakramaṇḍala bhrūṃ）（汉语字面意思：仲，智慧轮坛城，仲）
This is the visualization of the actual basis.
Samaya, seal, seal.
The distinction of visualizing the deity as the basis is:
In the vast expanse of non-dual view,
The dharmakaya, the single bindu, is perfectly manifest.
Completely clear,
Not abiding anywhere,
Faces and hands clearly manifest in all directions.
That is the kayas of the union of wisdom and form.
On the lotus, sun, and moon seat,
The self-aware great king, the glorious one, is perfectly manifest,
The dark blue body is equal to the edge of the sky.
The central dark blue seven faces are wrathful.
The seven white faces on the right, the seven red faces on the left,
Possessing the demeanor of smiling, wrathful, and attached.
The first pair of the eight root hands holds a curved knife and skull cup,
Below that, they hold the pure lands and the world,
The third merges the desire realm and form realm into the bindu,
The remaining five hold the five elements as emblems,
The remaining arms hold curved knives and skull cups.
The glorious and wrathful one is adorned with charnel ground ornaments,
Spreading the vajra wings, the feet are in a cross-legged posture.
Embracing the mother tantra deity, the chief of all dakinis,
The dark blue nine faces and eighteen hands,
Holding vajra, conch, and blood, embracing the father.
In the alaya, the essence of the sugata-garbha is clear.
The eight blood drinkers who purify the eight consciousnesses,
Three faces and six arms, with glory and charnel ground ornaments.
The right hands hold their respective emblems,
If representing Buddha Heruka, the three right hands hold three wheels, and the three left hands hold three conches of blood, and so on.
The left hand holds the conch of blood, embracing the mother.
In each of the successive layers of the celestial mansion,
There are three hundred wisdom great lords.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་ཅུ་དགུ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ལ་སོགས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ༔ བྱང་སེམས་ཐེག་དམན་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང་༔ ལྷ་མི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཟུགས་ཀུན་གསལ༔ བར་སྣང་ཁོར་ཡུག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང་༔ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུར་ཤར༔ དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་རོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་
68-18-4b
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་
68-18-5a
པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་ར

【现代汉语翻译】
六十九：观想世间母七百等诸尊。
于大智慧坛城之外院，
观想菩萨、小乘、独觉、声闻，以及
天、人、世间守护之形相。
虚空中，观想持明者展现神通，
上方金刚界，四方隅，
外续三部本尊如云而现。
真实生起本尊之殊胜。
萨玛雅，印！
灌顶、勾招、融入之字诀：
三毒本净，金刚三（身口意）。
任运成就，圆满加持。
五毒净为五智，
五身圆满，予以灌顶。
嗡啊吽！嗡吽川啥阿！吽！
从不可见法界之净土中，
祈请上师、持明、善逝众，
本尊
勇士、空行母等，
降临此处。
从清净之阿赖耶识净土中，
显现光明圆满报身。
慈悲化身及其眷属，
祈请降临无别大境地。
法身众无异于法界，
享受大乐之报身，
显现一切变化之化身，
祈请无余眷属降临。
将显现之境解脱于法界，
加持根识为五身。
转变诸识为大智慧，
祈请融入阿赖耶识之界。
诶嘿嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼！
萨玛雅 吼！
萨玛雅 斯当！
扎 吽 棒 吼！
灌顶、勾招、融入之字诀！
萨玛雅，印！
安住、礼敬、供养、赞颂之字诀：
吽！
于本初清净之普贤（ कुन्त भद्र，kunta bhadra，根德巴扎，一切贤善）中，
无有来去之相。
无有偏颇，一切圆满，
安住于本初无二之状态。
萨玛雅 谛 扎 蓝！
吽！
未曾迷乱之菩提心，
诶玛，安乐逝者们！
遍及一切众生，
远离二取，我顶礼。
阿 谛 普 吼！
扎 谛 扎 吼！
诶 玛 吼！
于本初清净之虚空中，
从心之如意云中，
变幻出任何供养之手印，
令诸佛欢喜受用。
嗡 班扎 阿甘 等。夏布扎 扎谛扎 梭哈！
以根识连接所知境，
不可思议之欲妙，
无有执着之自性，
供养为法身之庄严。
嗡 茹巴 夏布扎 根德 惹萨 斯帕舍 阿 吽！
光明为方便之自性，
以无分别智相结合，
广大之大乐，
于无别之状态中献供。
菩提 质达 玛哈 斯卡 吼！
法界之食子具足庄严，
觉性五智甘露，
法界、觉性、

【English Translation】
Sixty-nine: Visualize the seven hundred worldly mothers and other deities.
In the outer courtyard of the great wisdom mandala,
visualize Bodhisattvas, Hinayana, Pratyekabuddhas, Shravakas, and
the forms of gods, humans, and world protectors.
In the surrounding space, visualize Vidyadharas displaying their powers,
above Vajradhatu and in all directions,
the deities of the three outer tantra classes appear like clouds.
The special feature of actually generating the deity.
Samaya, seal!
The empowerment, summoning, and dissolving syllables:
The three poisons are primordially pure, the three vajras (body, speech, and mind).
May it be spontaneously accomplished and perfectly blessed.
The five poisons are purified into the five wisdoms,
the five kayas are perfected, granting empowerment.
Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hum!
From the invisible realm of Dharmadhatu,
I invite the gurus, vidyadharas, and Sugatas,
the yidam
heroes, dakinis, and others,
to come to this place.
From the pure realm of the Alaya,
arise as the clear and perfect Sambhogakaya.
With the compassionate Nirmanakaya and its retinue,
please come to the indivisible great realm.
The Dharmakaya assembly is non-different from Dharmadhatu,
the Sambhogakaya enjoying great bliss,
the Nirmanakaya appearing in all kinds of transformations,
please come with your entire retinue.
Liberate the perceived phenomena into Dharmadhatu,
bless the senses into the five kayas.
Transform the consciousnesses into great wisdom,
please dissolve them into the expanse of the Alaya.
Ehyehi mahakarunika drishya ho!
Samaya ho!
Samaya tvam!
Dzah Hum Bam Hoh!
The empowerment, summoning, and dissolving syllables!
Samaya, seal!
The syllables for abiding, prostrating, offering, and praising:
Hum!
In the primordially pure Kuntabhadra (कुन्त भद्र，kunta bhadra，根德巴扎，All Good),
there is no sign of coming or going.
Without partiality, everything is perfect,
abiding in the primordially non-dual state.
Samaya tishta lhan!
Hum!
The Bodhicitta that has never been deluded,
Ema, the blissful departed ones!
Pervading all beings,
free from dualistic grasping, I prostrate.
Ati pu ho!
Pratitsa ho!
Ema ho!
In the primordially pure space,
from the mind's wish-fulfilling clouds,
transform any mudra of offering,
delighting the assemblies of the victorious ones.
Om Vajra Argham etc. Shabda pratitsa svaha!
Connecting the knowable with the senses,
the inconceivable qualities of desire,
the nature of non-attachment itself,
I offer as the adornment of the Dharmakaya.
Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum!
Clarity is the nature of skillful means,
with the union of non-conceptual wisdom,
great bliss is vast,
I offer in the state of non-duality.
Bodhicitta mahasukha ho!
The torma of Dharmadhatu is adorned,
the nectar of five awarenesses,
Dharmadhatu, awareness,

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 
68-18-5b
སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང་༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཟླས་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་
68-18-6a
འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གུ་ཧྱ་ས་ནུ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་འདོད་ན༔ གུད་དུ་གསལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་
68-18-6b
ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར

【现代汉语翻译】
无别大血供，
献上离戏之供。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
唉玛火！稀有奇妙身，
三世诸佛之，
稀有大悲不可思议。
示现戏论之化身，
无戏圆满报身，
极度清净法身，
寂灭自性身。
顶礼四身自性者。
唉玛火！稀有奇妙语，
具足六十支分，
如虚空般周遍，
如日月般显明，
如海般无边无际，
如彩虹般各自分明，
如珍宝般满足所需。
顶礼赞叹五蕴语。
唉玛火！稀有奇妙意，
从阿赖耶离戏中，
无所执着亦无所不显。
光明智慧通彻明了，
无生之自性。
无灭显现为感官。
所显现之境皆空性，
心性自解脱，顶礼于意。
安住，顶礼，供养，赞颂，发愿。
萨玛雅，印，印。
念诵（Jap）之意为：
吽！
三千世界一切众生，
如虚空彩虹般显现，
从火焰中显现一切，
自生念诵（Jap）之
显现与汇聚。
无所不显，无所不灭。
未造作，本自圆满之显现诸法。
圆满为威严之身语意。
观修任运自成之自性。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 班杂 卓提 效瓦惹 菩提 希日 嘿汝嘎 菩提 卓提 效瓦惹 惹那 希日 嘿汝嘎 惹那 卓提 效瓦惹 贝玛 希日 嘿汝嘎 贝玛 卓提 效瓦惹 嘎玛 希日 嘿汝嘎 嘎玛 卓提 效瓦惹 咕雅 萨努 雅叉 惹叉 希日 嘿汝嘎 卓提 效瓦惹 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽。
以及心髓之精髓：
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽。
若欲详述眷属本尊咒，
当于寂静处明晰之。
内圈本尊之修法。
萨玛雅，印，印。
会供之发愿文：
吽！
一切实执与错觉，
显空、觉空、受空之，
自性本初即清净。
从一切生起与显现中，
于广大智慧之器中，
陈设四喜之会供。
以五欲妙严饰之，
无上供云密布。
嗡 阿 吽。
吽！
于无边轮回涅槃之界中，
从童瓶身之
刹土中，
为悦纳供养，祈请报身坛城尊众。

【English Translation】
Undifferentiated great blood offering,
Offer the offering free from effort.
OM SARVA PANCHA AMRITA MAHA BALIMTA MAHA RAKTA KHARAM KHAHI. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Emaho! Wonderful and amazing body,
Of all Buddhas of the three times,
Inconceivable wonderful compassion.
Manifesting the play of emanation body,
Effortless perfect enjoyment body,
Utterly pure Dharma body,
Perfectly peaceful essence.
Praise to the nature of the four bodies.
Emaho! Wonderful and amazing speech,
Endowed with sixty branches,
Pervading like the sky,
Clear to all like the sun and moon,
Boundless like the ocean,
Distinct like the rainbow,
Fulfilling needs like jewels.
I prostrate and praise the speech of the five aggregates.
Emaho! Wonderful and amazing mind,
From the ground of all, free from effort,
Nothing is fixated, yet everything appears.
Clear light wisdom is transparent,
The very nature of unborn.
Unceasing, clear as the senses.
Whatever arises as object appearance is empty of substance,
Mind itself is self-liberated, I praise the mind.
Abide, prostrate, offer, praise, aspire.
Samaya, seal, seal.
The meaning of recitation (Jap) is:
HUM!
All beings of the three thousand worlds,
Like a rainbow appearing in the sky,
From the expanse of flames, everything appears,
From the spontaneous recitation (Jap)
Manifestation and gathering.
Nothing is not clear, nothing ceases.
Unfabricated, primordially complete phenomena,
Complete as the glorious body, speech, and mind.
Meditate on the spontaneously accomplished nature.
OM VAJRA KRODHA MAHA SHRI HERUKA VAJRA KRODHISHWARI BUDDHA SHRI HERUKA BUDDHA KRODHISHWARI RATNA SHRI HERUKA RATNA KRODHISHWARI PADMA SHRI HERUKA PADMA KRODHISHWARI KARMA SHRI HERUKA KARMA KRODHISHWARI GUHYA SANU YAKSHA RAKSHA SHRI HERUKA KRODHISHWARI RULU RULU HUM BHYO HUM.
And the essence of the heart essence:
OM RULU RULU HUM BHYO HUM.
If you wish to elaborate on the retinue deity mantra,
Know it clearly in a quiet place.
The practice of the inner circle Yidam.
Samaya, seal, seal.
The aspiration text for the Tsog offering:
HUM!
All clinging and delusion,
The nature of emptiness of appearance, emptiness of awareness, emptiness of feeling,
Is primordially pure.
From all arising and appearing,
In the vast vessel of great wisdom,
Arrange the Tsog offering of the four joys.
Adorned with the five desirable qualities,
The supreme cloud of offerings is dense.
OM AH HUM.
HUM!
In the realm beyond the limits of samsara and nirvana,
From the youthful vase body's
Pure land,
For the sake of enjoying the offerings, I invite the assembly of deities of the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་
68-18-7a
བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ངང་ལ་གཞག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་སྟག་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོར་གཏེར་གནས་པདྨ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པར། ༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁོ་བོ་ཅག་ལྷན་ཅིག་པར་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བགྱིས་
68-18-7b
པའི་སྐབས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁན་ཆེན་བླ་མ་པདྨ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
祈请降临！ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （E hyé hi badzra samadza，梵文：Ehy ehi vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：Ehy ehi vajra samājaḥ，来！来！金刚萨埵） 吽！
于原始法界的坛城中，陈设明觉大乐之欲妙，此法界明觉无二之会供，献予大圆满之本尊。
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （梵文：Mahājñāna gaṇacakra pūjā hoḥ，梵文罗马拟音：Mahājñāna gaṇacakra pūjā hoḥ，大智慧轮坛供养）
忏悔于明晰之境中的执着，圆满非为断灭之念，祈赐大乐之成就，愿于无别之境中任运成就！
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将落入世间罗网之魔，汇集于感官之网中，以清净意识之利器斩断，于普贤王如来之界中示现。
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将显现世间一切诸法，皆享用为大乐之会供，愿自性完全清净，证悟法界明觉双运！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
将清净念头之残余，作为无执自明之残食供养，消除忆念显现之障碍，于自解脱之界中成办事业！
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于明空大乐无别之境中，在显现心识无二之广阔虚空中，供养清净根识之会供，愿证法界明觉双运！
会供之供养文毕！ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
事业之后行文：于明晰之境中，将化现之诸相，安住于无念之境，于大乐中任运成就，于无别之境中圆满显现！
ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
见解本净法性，禅修超越心识之境，行为无量善业，为获三身果位而回向！
证悟不可思议之见解，体验不可言说之禅修，行持无取舍之行为，愿成就任运果位，吉祥圆满！
事业之后行文毕！ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃大圆满法三部之内修，忿怒尊总集之生起次第与后行仪轨之汇集。于第十四绕迥之火虎年，藏历六月上弦，于莲花水晶洞之伏藏处。
由化身大掘藏师仁波切与吾等一同，为利益藏区，修持甘露妙药之简略会供时，为应所需，由莲师欢喜之眷属钦哲旺波所著，书写者为堪布喇嘛贝玛玛德，愿吉祥圆满！ མངྒ་ལཾ།།
།།

【English Translation】
Please descend! E hyé hi badzra samadza! Hung!
In the mandala of the original realm of reality, display the desire pleasures of great bliss of awareness. Offer this gathering feast of the indivisible realm of reality and awareness to the deity of the Great Perfection.
Mahājñāna gaṇacakra pūjā hoḥ!
Confess the clinging in the state of clarity, fulfill it not as a nihilistic thought, grant the accomplishment of great bliss, may it be spontaneously accomplished in the state of indivisibility!
Samaya shuddhe a!
Gather the demons that have fallen into the net of the world into the net of the senses, liberate them with the weapon of pure consciousness, and show their faces in the expanse of the ground of all.
Māra ya phat!
May all phenomena of appearance and existence be enjoyed as a gathering of great bliss, may the nature of mind be completely purified, and may the union of reality and awareness be realized!
Ala la ho! Hung!
Take the remaining accumulations of pure thoughts as the remaining offerings of self-illuminating without grasping, dispel the obstacles of memory and appearance, and accomplish activities in the realm of self-liberation!
Uchchhishta balimta khahi!
In the indivisible state of clear emptiness and great bliss, in the vast expanse of the non-duality of appearance and mind, offer the gathering of pure objects, senses, and consciousness, may the union of reality and awareness be attained!
The offering verse of the gathering is completed! Samaya gya gya!
The post-activity verse: In the realm of clarity, place the emanations in the state of non-thought, spontaneously accomplish them in great bliss, and manifest them completely in the state of indivisibility!
A a a!
The view is the naturally pure Dharma, the meditation is the state beyond mind, all the immeasurable virtuous actions are dedicated to attaining the three bodies!
Realize the inconceivable view, experience the inexpressible meditation, practice the action without acceptance or rejection, may the spontaneously accomplished result be auspicious!
The post-activity verse is completed! Samaya gya gya!
This is the inner cycle of the three sections of the Great Perfection Dharma, the generation stage and post-practice ritual of the wrathful deity, the Great Assembly. In the Fire Tiger year of the fourteenth Rabjung, on the waxing moon of the sixth month in the Tibetan calendar, at the treasure site of the Lotus Crystal Cave.
When the great Terton Rinpoche and I were together, for the benefit of Tibet, we performed a brief gathering offering of nectar medicine, for the sake of necessity, it was written by Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Lotus-born Lama, and the scribe was Khenchen Lama Pema Mati, may it be auspicious and virtuous! Mangalam!


--------------------------------------------------------------------------------

